двойственная сущность
Йа всё ещё не умирла, да) Обнаружила внезапно, что ничего не писала в дайри с мая прошлого года - пожалуй, не буду всё же дожидаться годовщины того поста.
Как-то большей частью нет особого стимула что-то писать. Хотя в черновичках и пишу заметки о тех фильмах, которые посмотрела с начала этого года, но...
Впрочем, похвастаться мне все же есть чем) На последнюю ЗФБ я не пошла ни в каком качестве (и правильно сделала, с этим раздвоением и вообще у меня даже проголосовать руки не доходили), зато у меня теперь есть опыт участия в биг-бэнге, а точнее в All Out Big Bang, в качестве иллюстратора. Мне понравилось, хотя, пожалуй, большую часть удовольствия я получила от взаимодействия с переводчицами и от текстов. Собой я удовлетворена не вполне, но зато вижу, где стоило бы над собой поработать)
answeraquestion и Мышка-Сетевушка - замечательные переводчицы.
И, пожалуй, это отдельное удовольствие - видеть то, как английский текст превращается в столь же прекрасный русский. Я читаю на обоих языках, но весьма редко делаю это с одной и той же историей. А когда всё же делаю, далеко не всегда бываю довольна, гм. *вспомнила один пример*
Принять меры by Closer в переводе answeraquestion - трилогия. Приблизительно один и тот же период времени с разных точек зрения и с акцентом в каждом кусочке на разных пейрингах и, соответственно, с разных точек зрения - Стива, Брюса и Клинта. Нежно, страстно, романтично и всё такое.
Иди по воде by vailkagami в переводе Мышка-Сетевушка - душераздирающая история с хэппи-эндом. Кэпостарк по комиксам, пост-гражданка. Тони-центрик, хотя повествование идет с точки зрения Стива. Немного Тони-как-обычно в разрезе кейсовой составляющей истории и много во всём остальном.
А ещё благодаря этому тексту я открыла для себя Fisher
Сделать, что ли, немного погодя пост с коллажами и мыслями по поводу? Хмм...
Как-то большей частью нет особого стимула что-то писать. Хотя в черновичках и пишу заметки о тех фильмах, которые посмотрела с начала этого года, но...
Впрочем, похвастаться мне все же есть чем) На последнюю ЗФБ я не пошла ни в каком качестве (и правильно сделала, с этим раздвоением и вообще у меня даже проголосовать руки не доходили), зато у меня теперь есть опыт участия в биг-бэнге, а точнее в All Out Big Bang, в качестве иллюстратора. Мне понравилось, хотя, пожалуй, большую часть удовольствия я получила от взаимодействия с переводчицами и от текстов. Собой я удовлетворена не вполне, но зато вижу, где стоило бы над собой поработать)
answeraquestion и Мышка-Сетевушка - замечательные переводчицы.

И, пожалуй, это отдельное удовольствие - видеть то, как английский текст превращается в столь же прекрасный русский. Я читаю на обоих языках, но весьма редко делаю это с одной и той же историей. А когда всё же делаю, далеко не всегда бываю довольна, гм. *вспомнила один пример*
Принять меры by Closer в переводе answeraquestion - трилогия. Приблизительно один и тот же период времени с разных точек зрения и с акцентом в каждом кусочке на разных пейрингах и, соответственно, с разных точек зрения - Стива, Брюса и Клинта. Нежно, страстно, романтично и всё такое.

Иди по воде by vailkagami в переводе Мышка-Сетевушка - душераздирающая история с хэппи-эндом. Кэпостарк по комиксам, пост-гражданка. Тони-центрик, хотя повествование идет с точки зрения Стива. Немного Тони-как-обычно в разрезе кейсовой составляющей истории и много во всём остальном.
А ещё благодаря этому тексту я открыла для себя Fisher
Сделать, что ли, немного погодя пост с коллажами и мыслями по поводу? Хмм...
